Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
La Femme aux 5 éléphants – Vadmin Jendreyko svetlana Swetlana Geier - le lieu documentaire - livre a l ecran - lire notre monde-01 copie
Le livre à l’écran | Lire notre monde – Strasbourg capitale mondiale du livre Unesco 2024

“La femme aux 5 éléphants” de Vadim Jendreyko

jeudi 03 octobre 2024
à 20:30
Cinéma Cosmos

Svetlana Geier est considérée comme la plus grande traductrice de littérature russe en allemand. Ses nouvelles traductions des cinq grands romans de Dostoïevski – appelés les cinq éléphants – représentent l’oeuvre de sa vie et sont de véritables points de référence littéraire.

Projection du film documentaire “La femme aux 5 éléphants” de Vadim Jendreyko, en VO allemande et russe, sous titres en français.

Entrées au tarifs du cinéma.

Dans le cadre du cycle “Le livre à l’écran” proposé par Le Lieu documentaire et l’INA Grand Est, avec la complicité du Laboratoire SAGE – CNRS / Université de Strasbourg, du Lieu d’Europe, qui accompagne “Lire notre monde – Strasbourg, capitale mondiale du livre Unesco 2024”.

Cette projection a lieu dans le cadre du festival D’une langue vers l’autre, proposé par le Goethe Institut et le Lieu d’Europe, qui a lieu du 26 septembre à 6 octobre 2024 à Strasbourg (Télécharger le programme PDF du festival) et des Rencontres européennes de la traduction littéraire, (télécharger le PDF des rencontres) qui se dérouleront du 2 au 4 octobre à Strasbourg.

Lors de sa projection en première suisse au festival “Visions du Réel“ à Nyon (2009), le film a été récompensé de deux prix : le “Prix du jury internationale – Prix SRG SSR idée suisse” et le “Prix Suissimage / Société suisse des auteurs SSA – prix création film suisse le plus novateur”, ainsi que d’une mention spéciale du jury interreligieux.

Infos pratiques
Pour rejoindre cette projection au cinéma Le Cosmos, privilégiez les mobilités douces : vélo, tram ou bus.
Tram > ligne A, B, C, D, F : arrêt “Homme de Fer” ou ligne A et D : arrêt “Langstross – Grand Rue”

Le cinéma est accessible aux personnes à mobilité réduite.

 

  • Vadim Jendreyko
2014
  • Allemand
  • Russe
94'
  • Mira Film GmbH

Svetlana Geier est considérée comme la plus grande traductrice de littérature russe en allemand. 

Elle vient d’achever l’œuvre de sa vie pour la maison d’édition zurichoise Ammann : la nouvelle traduction de cinq grands romans de Dostoïevski, appelés les “cinq éléphants”. 

Son travail est empreint d’une immense compréhension du sens de la langue et d’une intransigeante attention portée aux auteurs. Sa vie a été assombrie par l’histoire mouvementée de l’Europe.

À 85 ans, cette femme, quitte pour quelques jours son pays d’adoption, l’Allemagne, pour retourner pour la première fois sur les lieux de son enfance, en Ukraine, avec Vadim Jendreyko.

Le film tisse l’histoire de la vie de Swetlana Geier avec son oeuvre littéraire et suit la trace du mystère de cette femme infatigablement active. Il parle d’une grande souffrance, d’aides discrètes, de chances inespérées – et d’un amour pour la langue éclipsant tout le reste.

« Ma professeur a toujours dit : “Il faut lever le nez quand on traduit”. Cela signifie qu’on ne traduit pas de gauche à droite, en suivant la langue, mais seulement après que l’on se soit approprié la phrase. Elle doit être digérée de l’intérieur, toucher le cœur.

Je lis le livre si souvent que les pages en sont trouées. D’abord je le connais par cœur. Ensuite vient un jour où enfin j’entends la mélodie du texte. » — Svetlana Geier 

Notes du réalisateur

Depuis plus de 60 ans, Svetlana Geier se penche sur les possibilités et les frontières de la traduction littéraire. Sa passion se porte particulièrement sur les disparitions, les zones limites dans lesquelles il n’y a pour les mots d’une langue pas de correspondance dans l’autre langue.

C’est pour elle dans ces zones qu’on trouve les « moments érotiques de la traduction » ; c’est là qu’elle entre en terre inconnue, sur laquelle elle peut suivre de nouveaux chemins linguistiques en partant de sa profonde compréhension des cultures russe et allemande.

Cet élan créateur, cet enthousiasme pour la recherche de nouvelles formes façonnent sa personne comme son travail et m’ont électrisé dès ma première rencontre avec elle.

J’ai commencé à m’intéresser de plus en plus au travail de Swetlana Geier comme traductrice des grands romans de Dostoïevski, à sa façon d’intérioriser et d’assimiler les textes, de manier le sens de la langue. Et à travers elle je faisais face de façon vivante aux questions de Dostoïevski sur la liberté et sur la relation entre la fin et les moyens.

« Qui suis-je ? » Cette question est le moteur intérieur de tous les personnages centraux dans les œuvres de Dostoïevski. 

Dans leur recherche d’une réponse, les héros se heurtent à leur gouffre intérieur ou alors deviennent des assassins, puisque derrière le désastre se cache toujours la connaissance de soi, ou du moins un pas dans cette direction.

Swetlana Geier a été confrontée dans sa vie au stalinisme et au nazisme ; elle a laissé derrière elle sa patrie, l’Ukraine, pour fi nir par se retrouver elle-même, dans une tout autre partie de l’Europe.

Durant le développement de ce projet, j’étais conscient que j’abordais une fois de plus le destin de réfugié et de migrant, avec une personne qui a dû trouver son propre chemin entre les obstacles de son époque.

Un thème que je ne recherche pas explicitement dans mon travail, mais qui m’accompagne toujours et derrière lequel se cache aussi la question de ma propre identité : « Qui suis-je ? »

Et ainsi, cette question qui anime les personnages de Dostoïevski est aussi le point décisif intérieur, en moi, qui me fait découvrir cette femme, sa vie et son activité.

 

Vadim Jendreyko

La Femme aux 5 éléphants – Vadmin Jendreyko Swetlana Geier- le lieu documentaire - livre a l ecran - lire notre monde-08

Svetlana Geier a traduit en allemand au cours de sa carrière des œuvres de Pouchkine, Gogol, Tolstoï, Soljenitsyne, Platonov, Biély, Tchoukovskaïa, Siniawski, Afanasiev, Voïnovitch Kataïev, Bounine, Boulgakov et Dostoïevski.

Ses traductions sont parues notamment aux éditions Ammann, S. Fischer, Luchterhand, Reclam et Dörlemann.

Pour son apport exceptionnel à la transmission de la culture, de l’histoire et de la littérature russes, elle a reçu de nombreuses distinctions, dont, récemment, le prix du Salon du Livre de Leipzig 2007. Elle est Docteur honoris causa des Universités de Bâle et de Fribourg-en-Brisgau

La Femme aux 5 éléphants – Vadmin Jendreyko - le lieu documentaire - livre a l ecran - lire notre monde-09

Vadim Jendreyko est né en Allemagne en 1965 et a grandi en Suisse. Il a étudié au gymnase, à la Kunstgewerbeschule à Bâle et à la Kunstakademie à Düsseldorf.

Il réalise son premier film en 1986. En 2002, il fonde, avec Hercli Bundi, Mira Film GmbH, entreprise dans laquelle il travaille en tant que producteur et coproducteur. Il est père de deux enfants et vit à Bâle.

Filmographie (extrait à partir de 2002)

2002 « Bashkim », film documentaire pour le cinéma (85′) | Prix du Cinéma Suisse 2002, Meilleur documentaire

2003 « Transit– Zürich Flughafen », film documentaire (54′) | Best of Dok SF DRS 2003.

2004 « Leistung am Limit », film documentaire (53′) 

2009 « La femme aux 5 éléphants », film documentaire pour le cinéma.

PARTAGEONS NOTRE GOÛT POUR LE CINÉMA DOCUMENTAIRE

Tous nos rendez-vous autour du cinéma documentaire : projections, rencontres, festivals et ateliers

ABONNEZ-VOUS À NOTRE NEWSLETTER

En écho, une sélection de films à consulter dans notre vidéothèque

  • Vadmin Jendreyko
  • Wladimir Chotinenko

Partager sur les réseaux